close
勿要盲目搶IP 購買容易漢化難

搶占瞭IP並不意味著擁有瞭優秀的作品,生硬的移植、簡單的置換並不能講好中國故事

近年來,影視行業迅猛發展吸引瞭資本熱錢競相追逐。時下,最受影視圈追捧的莫過於各類熱門IP,無論是影視劇、動漫遊戲,還是網絡文學、綜藝節目,都搭乘著IP投資的熱潮,追求自身價值的商業變現。不少影視制作公司熱衷於購買和儲備優秀作品版權,通過改編、翻拍等方式進行衍生開發。由於熱門IP擁有數量龐大的受眾基礎和較為良好的口碑效應,這種自帶流量的特質為影視投資帶來瞭看似可靠的保證靜電機推薦

然而,最近一部改編自知名IP的作品甫一開播,就遭到觀眾潮水般的差評,大量原著粉絲集體“倒戈”,紛紛給出1星的評分。相較同名日劇的壓倒式好評,國語版《深夜食堂》在萬眾期待後卻落得一地雞毛,不接地氣成為其最受觀眾吐槽的硬傷。劇中三面吧臺的居酒屋場景、章魚紅香靜電抽油煙機腸的菜式料理、斜交領和白毛巾的廚師形象,與觀眾預想中的大排檔、路邊攤、火鍋店的“中國式深夜食堂”相去甚遠,濃濃的日本畫風更是造成瞭與觀眾情感之間的疏離。有觀眾質疑該劇隻模仿形式而不理解原著精髓,但在筆者看來,文化的深層隔閡才是使該劇陷入不倫不類尷尬境地的重要原因。

近年來,隨著國內熱門IP被各大影視集團瓜分殆盡,影視投資人紛紛把目光投向國外。在韓流遇冷的背景下,和中國同屬於東亞文化圈的日本成為國內制片方的新目標。以日本推理小說傢東野圭吾為例,其四大經典作品《白夜行》《嫌疑人X的獻身》《解憂雜貨鋪》《惡意》,前三部早就被中國影視公司收入囊中。被“承包”的當然不隻是東野圭吾,一大波有著日系血統的IP正在不斷被引進、改編、翻拍。這其中,多數作品表現出瞭“水土不服”的癥狀。究其根本,就是因為日本獨有的文化特性很難被復制,使得翻拍作品在漢化過程中難免流於形式。

日本文化是一個獨立而特別的存在,其物哀情結、縮小意識、隱忍克制的民族性格在很多日劇中都有所體現。隨著物質給予日本民眾的幸福感越發微小,編劇們轉而關註精神和哲學層面的問題,通過窺探城市生活裡人的心理流變,以及處在社會邊緣的小眾群體,去治愈心靈。日版《深夜食堂》正是通過黑幫老大、脫衣舞娘、同性戀等“邊緣人”去探討人的精神歸宿的問題——當我們無法抵達世俗意義的成功,又無力改變現狀,該如何面對自我、面對生活——這與國產影視劇講究的“三觀正”“大團圓”有著質的不同。一旦脫離瞭日本獨特的語境,故事發生的土壤便不復存在。要想傳遞原著精髓,並非簡單地把場景、菜單、故事進行中國化置換就能完成,稍有不慎就會使作品陷入不倫不類、矯揉造作的窘境,甚至帶來滿屏尷尬。對於尋找代入感的中國觀眾,這顯然是個偽命題,倒不如放下預期,以開放的心態去感受作品內核。

除瞭文化基因不同,日劇在引進過程中復雜的版權保護機制也是影響其本土化改編的重要原因。不少觀眾質疑《深夜食堂》在諸多細節上抄襲日劇,殊不知這恰恰是原漫畫作者對改編提出的“規定動作”。不同於韓國IP的一次性引進,日本制作方對影視改編要求極為嚴苛。為最大限度保護和傳遞原著的精神價值,日本制作方在預算、演員、燈光、攝像等方面都會深度介入、嚴格把關,尤其在改編劇本方面,要求表述必須與原作內核一致。此前上映的中國版《嫌疑人X的獻身》的劇本經過反復修改35次,最終獲得瞭原作者本人東野圭吾的同意。加之國內尚無完善的IP評估和管控機制,日系IP的本土化之路愈加艱難。反觀國內,有的制片方動輒對IP大肆改動,甚至引發原作者及粉絲群體的不滿和抵制,日方在IP授權上精益求精的態度著實值得我們學習。

影視投資者追求熱門IP本無可厚非,但其背後所潛藏的風險卻迫切需要看清。搶占瞭IP並不意味著擁有瞭優秀的作品,生硬的移植、簡單的置換並不營業用抽油煙機能講好中國的故事。若是帶著投機的心態囤積IP,不僅無法贏得新的粉絲,更有可能引起原著粉絲的集體“反水”。總之,投資IP需要戰略眼光,改編IP更是考驗創作功力,二者缺一不可。但是,筆者更希望國內影視圈能夠少一點浮躁,多一點耐心,用源自於本土的原創故事,打動我們自己的觀眾。512F59CA568BB2D0
arrow
arrow

    ugi000eq66 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()